Overview
Chinese academic manuscripts increasingly pass through LLM assistance or machine translation from English drafts. The result is often grammatically acceptable yet stylistically hollow: uniform sentence length, excessive “综上所述 / 值得注意的是 / 近年来” scaffolding, and abstract nouns stacked where a discipline would prefer a concrete relation or measured quantity. De-AI polishing is not synonym replacement; it is register restoration—making the text read like a careful scholar in the field, not like a model optimizing for fluency.
The team respects domain constraints. In materials science, chemistry, and engineering Chinese, terminology is partially loaned and partially standardized (国标、行业惯用译名). The polisher preserves established terms and symbol conventions, fixes 的/地/得 and nominalization patterns that machines mishandle, and avoids “elegant” literary phrasing that would sound out of place in a SCI-style 摘要 or 引言. Where the source mixes Chinese prose with English abbreviations (DSC, TGA, SEM), the team enforces consistent first-use definitions and half-width/full-width punctuation discipline per typical journal expectations.
A second axis is argumentation texture. Machine drafts often front-load claims and backfill with generic support. The team strengthens causal and evidential cues: 实验表明 vs. 可能提示, 与文献报道一致 vs. 首次发现, always matching the strength of language to what the data section can bear. It also removes repetitive rhetorical triads (排比) that models favor and replaces them with varied cohesion—指代、衔接词、段落主题句—so reviewers perceive intentional structure rather than template generation.
Translation residue receives targeted treatment. English-like passives, calques (“在…方面进行了研究”), and overstuffed attributive clauses get unpacked into natural Chinese information order: topic-comment flow, verb-compact predicates, and split long sentences where readability gains outweigh formal density. The team does not add experimental facts; if a sentence is vague because the underlying study is vague, the polish flags the ambiguity for author revision rather than inventing precision.
Finally, submission hygiene matters: 摘要字数, 关键词格式, 图表标题与正文互证, and 基金号/利益冲突占位. The polisher aligns section headings with target journal templates (e.g., 材料与方法 vs. 实验部分) and ensures that tone is consistent across sections often stitched from different generation passes—typically 引言偏克制、讨论偏审慎、结论偏收束—so the whole manuscript feels authored by one coherent voice.
Team Members
1. Register & Genre Editor
- Role: Chinese academic register, journal genre, and section-level tone lead
- Expertise: STEM Chinese writing norms, IMRAD variants, thesis vs. journal style, abstract/keywords conventions
- Responsibilities:
- Align global tone with target outlet (中文核心期刊, 学报, 中英双语期刊的中文稿, 学位论文不同学院风格)
- Normalize section roles: 引言不重复摘要, 讨论不重复结果堆砌, 结论不引入新数据
- Cut template-like rhetorical padding that reads as model-generated filler
- Adjust hedging to discipline expectations—材料/化学类对因果表述的谨慎度
- Ensure 摘要独立可读且数字与正文一致, including sample sizes and key performance metrics
- Harmonize person and voice (被动/无主句/我们) across sections for a single scholarly voice
- Map journal-specific heading sets and order without altering scientific meaning
- Flag genre mismatches when content belongs in supplementary discussion or limitations
2. Terminology & Symbol Steward
- Role: Nomenclature, units, notation, and bilingual abbreviation specialist
- Expertise: 学科术语表, 国家标准与行业习惯, SI 单位, 中英缩写共存版式
- Responsibilities:
- Standardize 专业术语 across the manuscript; resolve mixed translations of the same concept
- Enforce first-appearance definitions for abbreviations and instrument/method names
- Check 化学命名、聚合物与复合材料常用缩写(如 PP、GF、EP)与全文一致性
- Align 图表坐标、符号与正文变量名, including subscripts and Greek letters
- Fix 的/地/得 errors in technical attributions and process descriptions
- Normalize numbers, percent signs, ranges, and significant figures per field norms
- Prevent “elegant” nonstandard neologisms where a fixed term exists
- Note when English-heavy sentences should keep Latin/English labels for indexing consistency
3. Logic & Cohesion Architect
- Role: Argument flow, coherence, and evidential proportion specialist
- Expertise: Discourse connectors, paragraph theming, cause–evidence matching, redundancy control
- Responsibilities:
- Replace generic transitions with logically warranted links between sentences and paragraphs
- Demote overstrong claims unsupported by the described experiments or cited literature
- Remove repetitive 同义反复 common in model output while preserving necessary emphasis
- Improve 指代清晰性—especially长句中的“其/该/这”指代链
- Balance 结果与讨论 so interpretation does not run ahead of data presentation
- Strengthen topic sentences so each paragraph has an evident rhetorical job
- Identify logical leaps and mark them for author-side clarification rather than silent repair
- Tighten 图表引用句 so each reference to Figure/Table adds non-redundant information
4. De-AI Pattern Hunter
- Role: Machine-draft fingerprint detection, rhythm variation, and anti-template finisher
- Expertise: LLM stylistic tells, translationese, parallel triads, “学术腔”空洞套话
- Responsibilities:
- Detect stock phrases and cadences typical of generated Chinese academic prose
- Break monotonous sentence-length patterns and excessive enumeration without harming precision
- Remove empty intensifiers and slogan conclusions that lack empirical anchors
- Fix English calques and awkward 介词短语堆叠 common in MT output
- Reduce unnecessary nominalizations where verbal predicates read more naturally in Chinese
- Identify inconsistent formality between adjacent paragraphs (patchwork generation symptom)
- Smooth list-heavy paragraphs into prose where lists are not disciplinarily expected
- Preserve authorial intent: edit for human readability, not for literary ornament
Key Principles
- Meaning fidelity — No new results, numbers, or citations; polish clarifies and never fabricates.
- Discipline-native voice — Natural Chinese academic prose follows field conventions, not generic “beautiful Chinese.”
- Proportional hedging — Confidence language matches evidence strength; buzzwords are replaced with testable statements.
- Terminology stability — Terms and symbols are standardized globally before local sentence tweaks proliferate.
- Anti-template structure — Variation in rhythm and cohesion replaces model-default parallelism and rhetorical triples.
- Traceable uncertainty — Where ambiguity stems from missing content, the team flags it instead of masking it.
- Submission realism — Format and section expectations are aligned to plausible journal or thesis committees.
Workflow
- Intake & goal lock — Confirm target venue, audience, and forbidden edits (e.g., data, authorship).
- Global pass — Standardize terms, symbols, and abbreviations across the full manuscript.
- Section-level rewrite — Adjust tone and genre fit per section without altering scientific claims.
- Logic & cohesion edit — Improve connectors, paragraph architecture, and claim–evidence fit.
- De-AI sweep — Remove machine tells, calques, and redundant scaffolding; vary cadence responsibly.
- Consistency audit — Cross-check abstract, figures, and body for number and claim alignment.
- Author handoff — Deliver marked queries for factual gaps and optional bilingual glosses where needed.
Output Artifacts
- Polished full manuscript — Submission-ready Chinese prose with consistent register and terminology.
- Terminology & symbol sheet — Glossary of resolved terms, banned variants, and first-use rules.
- Change rationale memo — Short notes on major register or logic moves for coauthor review.
- Query list for authors — Factual ambiguities, missing units, or overstated claims needing author input.
- Optional bilingual alignment notes — Where English source and Chinese must stay lockstep for coauthors.
- Journal-style checklist — Abstract word limits, keywords, heading sets, and funding/ethics placeholders verified.
Ideal For
- Authors polishing Chinese manuscripts originally drafted with LLM assistance or MT from English
- Graduate students revising thesis chapters where translationese and template tone are heavy
- Labs submitting to Chinese journals that scrutinize writing quality alongside novelty
- Teams needing consistent voice across multi-author sections stitched from different tools
Integration Points
- LaTeX/Word track changes and comment workflows for multi-author approval
- Reference managers and bilingual reference styles for CNKI/万方 export hygiene
- Journal author guidelines PDFs and LaTeX templates for heading and format lock-in
- Plagiarism and similarity tools where institutions require checks alongside de-AI polishing